Efter att Undertexter.se lade ner efter ett polistillslag för tre år sedan är det nu dags att pröva saken i domstol – med tal om fängelsestraff.

Till skillnad från The Pirate Bay och andra bittorrentsajter så åtalas inte Undertexter.se för att syssla distribution av piratkopierad film, utan har hamnat i ovanligare och mer komplicerat fall än så. Som namnet antyder är det gratis översatta textningar till filmer som stått på menyn, och medan detta inte är ett brott med samma tydliga underlag i lagtexten som piratkopiering av själva filmerna så ledde det till en razzia mot sajten år 2013.

Delade översättningar kan innebära fängelsestraff

Nu, tre år senare, ska grundaren till sajten ställas inför rätta i domstol. Grundaren, en 31 år gammal man, erkänner att han drivit och administrerat sajten – men nekar till brott. Att sprida en översättning kan rimligtvis inte likställas vid att sprida själva filmen, menar försvaret.

Åklagarsidan lägger i sin tur vikt vid att hemsidan har varit vinstdrivande, och att grundaren helt eller delvis har försörjt sig på trafiken. Och i och med att den övergripande majoriteten av texterna har lagts upp specifikt för piratkopierade filmer (totalt 74 filmer tas upp i det här fallet) kan det enligt åklagarsidan likställas vid att grundaren har, indirekt, tjänat pengar på andras upphovsrättskyddade material.

Just den här typen av fall, med piratundertexter till piratfilm, har inte prövats tidigare. Men omfattningen ligger på en sådan nivå att påföljden inte stannar vid böter, utan fängelse. Och då kan det bli villkorlig dom.
– Henrik Rasmusson, kammaråklagare

Undertexter.se är inte den första hemsidan som tvingas lägga ner sin verksamhet efter polistillslag eller rättsliga påtryckningar – även den mer internationellt inriktade sajten Opensubtitles.org lade ner nästan samtidigt som Undertexter.se, men har sedan dess fortsatt sin verksamhet. Det här fallet är däremot det första av sitt slag som faktiskt tas upp i domstol.

Läs även: Svenska staten beslagtar domänen thepiratebay.se

Piratkopierade översättningar?
En logisk följd av piratkopieringslagarna eller långsökt hjärnakrobatik - vad tycker du? Lämna gärna en kommentar!

Rubrik

7
Leave a Reply

Please Login to comment
7 Comment threads
0 Thread replies
4 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
7 Comment authors
TomtenlalleballeDennis GustavssonEric HKnulf Recent comment authors
  Subscribe  
senaste äldsta flest röster
Notifiera vid
pege63
Gäst

Kan inget annat än säga har dom inget bättre för sig på domstolarna som tex jaga pedofiler och bluffmakare, undertexter fan nått löjligare har man ju aldrig läst1

Oxi
Gäst
Oxi

Piratundertexter är det väl ej för det är ju inte tagit från original tex dvd har ju sub filer men detta är ju en amatör som gjort det för att underlätta för folk att förstå en film. Oftast så är det också bättre översättningar än dom företag som jobbar med att översätta film serier

Knulf
Gäst
Knulf

Ska bli intressant att se en prövning i domstol och sedan höra utfallet.
Sidan har tillhandahållit filer ämnat för olagliga nedladdningar.
Dessutom genererat en inkomst av det. Dock är texterna uppladdade på eget bevåg och upphovsskyddade. Uppvigling till brott känns långsökt

StigH
Medlem
StigH

”Branschen” tycks ha ett tungt inflytande inom juridiken..

Dennis Gustavsson
Gäst
Dennis Gustavsson

Det där är ju bara löjligt. om dom nu menar ”Andras” matrial som i användarna/uppladdarna så är vet dom nog själva att det är frivilligt att ladda upp.

Sen finns det la en hel del personer som lägger ut klipp på y-tube med deras översättning och sedan tjänar pengar för folk kollar?

Sen är det ju inte en rip från orginalet. tror knappt det finns någon översättning som är 100% lik orginalet.

och borde det inte va likadant för ”lyrik” sidor isf ligger massa texter till upphovsskyddade låtar?

lalleballe55
Medlem
lalleballe55

USA rules !

Tomten
Gäst
Tomten

Kul att de slösar skattepengar på såna här saker. Alltså vilket monster, han har laddat upp undertexter! Hur mycket är en undertext värd förresten? Måste ju vara ”summan betald för översättningen” delat på hela filmens budget multiplicerat med vad det kostar att hyra/köpa filmen. Så om de handlar om populära filmer(100+ miljoner dollar budgets) så måste skadeståndet landa på runt 0.01-0.001 öre per nerladdning, snällt räknat. Med 100 miljoner nedladdningar så snackar vi mellan 1000 och 10 000 i skadestånd. Troligtvis handlar det inte ens om en miljon nedladdningar(åtalet gäller bara 74 undertexter), då är vi nere på max 10-100… Läs hela »